Die menschlichen Jahreszeiten

An John Keats’ 200. Todestag

Four seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man.
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span.
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honeyed cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming nigh
His nearest unto heaven. Quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness – to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

Vier Zeiten füllen eines Jahres Maß;
Es gibt vier Zeiten in des Menschen Geist.
Er steht im satten Frühling seines Jahrs,
Wenn Phantasie das Schöne klar umreißt.
Er steht im Sommer, wenn er nochmals spürt,
Wie honigsüß der Frühling, jugendlich
Sein Denken war und, nur vom Traum geführt,
Wie nah dem Himmel. Schlupfwinkel für sich
Hat seine Seele dann im Herbst und rollt
Die Flügel ein; beruhigt so, schaut er aus
Nach Nebeln – lässig läßt er alles Gold
Vorbeiziehn, achtlos wie den Bach vorm Haus.
Auch ist sein Winter bleich voll Mißgestalten,
Sonst würde er sich für unsterblich halten.

[Entstanden im März 1818 in Teignmouth.]


John Keats. »The Human Seasons/Die menschlichen Jahreszeiten.« Werke und Briefe. Lyrik (Englisch/Deutsch), Verserzählungen, Drama, Briefe. Ausgewählt und übertragen von Mirko Bonné unter Verwendung der Briefübersetzungen von Christa Schuenke. Nachwort von Hermann Fischer. Reclam, 1995, p. 114-5; 427.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..